Work-life Balance หนึ่งในประเด็นยอดฮิตในการใช้ชีวิตของคนยุคนี้ ทุกคนต่างพยายามทำให้ชีวิตตัวเองมี Work-life Balance แต่หลาย ๆ ครั้งที่ผ่านมาก็มักจะล้มเหลว แล้วเราจะทำยังไงให้ชีวิตเรามี Work-life Balance ขึ้นมาได้จริง ๆ Nigel Marsh ผู้พูดของเราในวันนี้ถึงขนาดเคยหยุดงานกลับมาอยู่กับครอบครัวและลูกทั้งสี่เพื่อหาคำตอบนี้ แล้วในที่สุดเขาก็พบข้อสังเกตที่น่าสนใจ 4 ข้อด้วยกัน เชิญรับชมครับ
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- weakling (n) คำนี้มาจากคำว่า weak ตรง ๆ ครับ แปลว่า คนที่อ่อนแอ (ทางด้านร่างกาย)
- wretched (adj) แปลว่า อยู่ในสภาวะที่ย่ำแย่ ป่วย ไม่มีความสุข
I’d like all of you to pause for a moment, you wretched weaklings, and take stock of your miserable existence.
- thorny (adj) แปลว่า ยากที่จะแก้ มักใช้กับ problem, issue, subject เป็นต้นครับ
And I decided that I would try and turn my life around. In particular, I decided I would try to address the thorny issue of work-life balance.
- paternity (n) แปลว่า ความเป็นพ่อครับ ส่วน maternity จะแปลว่า ความเป็นแม่ ซึ่งเราน่าจะคุ้นคำนี้กันมากกว่า ทั้งสองคำถ้ามาคู่กับคำว่า leave เป็น paternity leave หรือ maternity leave นั้นจะหมายถึงการหยุดงาน (ของคุณพ่อ คุณแม่) เพื่อใช้เวลาดูแลลูกที่เพิ่งเกิด
All the discussions about flexi-time or dress-down Fridays or paternity leave only serve to mask the core issue, which is that certain job and career choices are fundamentally incompatible with being meaningfully engaged on a day-to-day basis with a young family.
- nub (n) แปลว่า จุดสำคัญ หรือสาระสำคัญของอะไรสักอย่าง
It’s my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt isn’t really getting to the nub of the issue.
- elongate (v) คำนี้น่าจะเดากันไม่ยากใช่มั้ยครับ elongate แปลว่ายืดออก ทำให้ยาวออกไป เราเคยเจอคำที่มาความหมายเหมือนกันมาแล้วก่อนหน้านี้ คือคำว่า prolong นั่นเอง
We need to elongate the time frame upon which we judge the balance in our life
- tuck (v) แปลว่า เก็บไว้ให้มิดชิด หรือจัดวางอะไรสักอย่างให้ถูกที่เพื่อจะรักษาให้ปลอดภัย ในความหมายนี้ น่าจะหมายถึงห่มผ้าให้ (สอดตัวลูกไว้ใต้ผ้าห่ม) ครับ
I then put him to bed, tucked him in, gave him a kiss on his forehead and said, “Goodnight, mate,” and walked out of his bedroom.
- moronically (adv) มาจากคำว่า moron (n) ที่แปลว่าคนโง่ ทำอะไรโง่ๆ moronically จึงแปลว่าอย่างโง่เง่าหรือปัญญาอ่อนก็ได้ครับ
Because if enough people do it, we can change society’s definition of success away from the moronically simplistic notion that the person with the most money when he dies wins
- abattoir (n) แปลว่า โรงฆ่าสัตว์ ในประโยคนี้ ผู้พูดใช้คำนี้เปรียบเทียบได้เห็นภาพทีเดียว
Now I’m not talking here just about the bad companies — the “abattoirs of the human soul,” as I call them.
- mock (v) ในความนี้เป็น verb แปลว่า เยาะเย้ย ล้อเลียน เอาเรื่องคนอื่นมาพูดให้ดูตลกครับ
Now I don’t mean to mock, but being a fit 10-hour-a-day office rat isn’t more balanced; it’s more fit.
Recent Comments