สัปดาห์นี้เรากลับมาเป็นคลิปสั้น ๆ 2 คลิปอีกครั้งครับ

คลิปแรก เป็นเรื่องราวของ Internet ปัจจุบันมีผู้ใช้อินเทอร์เน็ตมากเกินกว่านี้มันถูกออกแบบไว้ในตอนแรก และยังมีผู้ไม่ประสงค์ดีมากมายล่องลอยอยู่บนอินเทอร์เน็ต โดยที่เราแยกแยะได้ยากว่าใครดีใครไม่ดี ในฐานะที่ปัจจุบันอินเทอร์เน็ตถือเป็นศูนย์กลางขับเคลื่อนองค์ความรู้ การติดต่อสื่อสาร และการทำงานต่าง ๆ ทั่วโลก หากวันหนึ่งอินเทอร์เน็ตเกิดล่มขึ้นมา เราจะทำอย่างไร ลองไปฟังแนวคิดแผนสำรองของ Danny Hillis นักทฤษฎีคอมพิวเตอร์กันครับ

ส่วนคลิปที่สอง eL Seed นักศิลปะ Graffiti ที่วาดลวดลายสวยงามบนกำแพง ผนังตึก อาคารต่าง ๆ มาแล้วมากมาย จะมาเล่าถึงแนวคิดของผลงานที่หากมองผิวเผินจะเห็นเป็นลวดลายธรรมดา แต่ถ้ามองให้ดีจะเห็นว่าเป็นตัวอักษรอารบิกที่มีความหมายสื่อถึงความหวังและสันติภาพ แล้วอย่างนี้คนที่ไม่รู้ภาษาอารบิกจะเข้าใจได้มั้ย eL Seed กล่าวว่า ถ้าเราซาบซึ้งกับเพลงต่างชาติได้โดยไม่ต้องเข้าใจภาษา ศิลปะก็เช่นเดียวกัน ลองไปฟังกันครับ


คำศัพท์ที่น่าสนใจจากคลิปที่ 1

  1. deceptively (adv) แปลว่า อย่างหลอกตา ถ้าเป็นคำนามจะใช้คำว่า deception ครับ

    So, this book that I have in my hand is a directory of everybody who had an email address in 1982. (Laughter) Actually, it’s deceptively large. There’s actually only about 20 people on each page, because we have the name, address and telephone number of every single person.

  2. deliberate (adj) แปลว่า โดยเจตนา อย่างตั้งใจ ใคร่ครวญดีแล้ว เหมือนกับ intended ครับ คำนี้เป็น verb ก็ได้แปลว่าพิจารณาอย่างละเอียดรอบคอบ

    And that means that it’s vulnerable to certain kinds of mistakes that can happen, or certain kinds of deliberate attacks, but even the mistakes can be bad.

  3. smuggle (v) แปลว่า ลักลอบนำเข้าหรือนำออก
  4. centrifuge (n) เป็นเครื่องมือทางวิทยาศาสตร์ที่ใช้ในการปั่นแยกสาาร โดยอาศัยหลักที่ว่าของที่มีน้ำหนักไม่เท่ากัน จะถูกเหวี่ยงและตกตะกอนมาคนละชั้น ดังนั้นในความหมายของประโยคนี้จะสื่อถึงการแยกออก และทำลายจนใช้งานไม่ได้

    It thought of itself as being disconnected from the Internet, but it was possible for somebody to smuggle a USB drive in there, or something like that, and software got in there that causes the centrifuges, in that case, to actually destroy themselves.

  5. clog (v) แปลว่า กั้นไว้ไม่ให้ผ่าน ทำให้ติดขัดหรือช้าลง

    So of course, the fastest way to get a message anywhere was to send it to this guy, who would send it back in time and get it there super early, so every message in the Internet started getting switched through this one node, and of course that clogged everything up.

คำศัพท์ที่น่าสนใจจากคลิปที่ 2

  1. minaret (n) หมายถึง หอคอยของสุเหร่าสำหรับสวดมนต์

    In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.

  2. calligraphy (n) แปลว่า ศิลปะการคัดลายมือ

    In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti — a mix of calligraphy and graffiti. I use quotes or poetry.

  3. homage (n) แปลว่า การสักการะ การคารวะ หรือการถวายบังคม
  4. favela (n) แปลว่า สลัม ชุมชนแออัด

    In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop.

  5. hysterical (adj) แปลว่า ควบคุมอารมณ์ไม่อยู่ ตีโพยตีพาย มีที่มาจากชื่อโรคฮีสทีเรียครับ

    In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted. And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad — actually, hysterical — and he asked for the wall to be erased.